Este sitio web utiliza cookies para mejorar la experiencia del usuario, de acuerdo a sus hábitos de navegación. Si continúa navegando entendemos que acepta su uso. Puede consultar más información en la Política de Cookies.

Destacados

Expresiones alemanas y su equivalencia en español

Publicada: 26 de noviembre de 2019

Según los datos ofrecidos por el Instituto Cervantes en su informe de 2018 El Español: una lengua viva 554.423 es el número aproximado de estudiantes de nuestro idioma en Alemania. El sector que más cantidad de estudiantes agrupa es el de enseñanza primaria, secundaria y formación profesional.

Por este motivo el artículo de hoy queremos dedicarlo a la traducción o equivalencia en español de algunas de sus expresiones y palabras más habituales que os presentamos a continuación siendo muchas de estas habituales en la comunicación coloquial:
 
Es kommt mir Spanisch vor – me suena a chino (aunque como veis en alemán les suena a español).
Toll/geil – genial o guay.
Genau – exacto o exactamente.
Ach so – corresponde a nuestra habitual interjección “¡Ah!”.
Macht nichts – no pasa nada, no importa.
Keine Sorge – no te preocupes.
Gleichfalls – igualmente.
Keine Anhnung – ni idea, no tengo ni idea.
Das ist mir egal – me da igual.
Ab und zu – de vez en cuando, a veces.
Abgemacht/Einverstanden – de acuerdo.
Natürlich – naturalmente, por supuesto.
Wie spät ist es? - ¿qué hora es? (su traducción literal equivaldría a “¿cómo de tarde es?”).
Auf keinen Fall – en ningún caso, para nada, en absoluto.
Auf jeden Fall – en cualquier caso, pase lo que pase.
Ausgezeichnet – excelente, magnífico.
Kohle – dinero (aunque la traducción literal de dinero es Geld, esta expresión equivaldría a nuestro sinónimo coloquial “pasta”).
Macht’s gut! – ¡cuídate!
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm – de tal palo tal astilla (su traducción literal es: la manzana no cae lejos del árbol).
Aus allen Wolken fallen – quedarse alucinado o pasmado (según su traducción literal: caerse de las nubes).
Die Beine unter die Arme nehmen – salir por patas (o como dicen ellos: tener las piernas debajo de los brazos).
Die Daumen drücken – cruzar los dedos (para ellos es apretar los pulgares).
Aller guten Dinge sind drei – no hay dos sin tres (o todas las cosas buenas son tres).
Viel Glück! – ¡buena suerte!
Viel Spaβ! – ¡pásalo bien!
Fix und fertig sein – estar agotado.
Die Nase voll haben – estar harto de algo.
Halt die Klappe – cállate la boca.
Echt?/Wirklich?- ¿de verdad?, ¿en serio?
Goldene Berge versprechen – prometer la luna (literalmente prometer montañas de oro)
Total Banane sein – ser completamente absurdo.
Tacheles reden – hablar sin rodeos.
Vorsicht ist besser als Nachsicht – más vale prevenir que curar.
Die Sonne lacht – lucir el sol (para ellos el sol ríe).
Schwein haben – tener suerte (en Alemania dicen tener cerdo).
Zeit ist Geld – el tiempo es oro (igual que para nosotros).

Esperamos que este listado os sea útil a todos aquellos aprendices de español pues ambos idiomas son inmensamente ricos en expresiones y léxico. Tampoco os vendrá mal a los españoles que queráis o estéis aprendiendo alemán.

Si habéis iniciado recientemente vuestro aprendizaje en cualquiera de estos idiomas os vendrá bien este consejo: ¡paciencia y esfuerzo! Quizá os resulte curioso saber que igual de difícil nos parece a los españoles aprender alemán, como a ellos aprender español.

Os recordamos que dentro de nuestra web disponéis también de este artículo relacionado con el idioma alemán donde encontraréis algunas directrices sobre su fonética y alfabeto, entre otros temas que también es válido de forma bidireccional.

Desde el Centro Universitario CIESE-Comillas os invitamos a uniros a nuestras redes sociales e interactuar con nosotros a través de cualquier duda que os pueda surgir.

« Volver a actualidad